Belge Çevirisi ve Çok Dilli Çeviri

Standart Çeviri

Standart çeviri; özel hukuki değerlendirme, yeminli tasdik veya noter onayı gerektirmeyen metinlerin, kaynak dildeki anlamı korunarak hedef dile aktarılmasıdır. Kadir Öztürk ve ekibi tarafından; resmi belge, akademik metin, kişisel belge, kurumsal yazışma ve genel içerik çevirileri için dikkatli, tutarlı ve anlaşılır çeviri hizmeti sunulmaktadır.

Standart Çeviri

Standart çeviri hangi metinler için uygundur?

Standart çeviri, özel bir noter tasdiki veya yeminli çevirmen onayı gerektirmeyen metinlerde tercih edilir. Bu hizmette amaç, kaynak metnin anlamını hedef dile doğru, anlaşılır ve akıcı biçimde aktarmaktır.

Öğrenci belgeleri, kurumsal yazışmalar, bilgi notları, başvuru metinleri, kişisel belgeler, akademik içerikler ve genel metinler standart çeviri kapsamında değerlendirilebilir. Belgenin kullanılacağı kurum yeminli ya da noter onaylı çeviri talep ediyorsa, ilgili çeviri türüne yönlendirme yapılır.

Kaynak metne sadakat Hedef dilde akıcılık Terminoloji tutarlılığı Yazım ve noktalama kontrolü Belge biçimine özen Gizlilik ve veri güvenliği
Belge Türleri

Standart çeviri kapsamında çevrilebilecek belgeler

Aşağıdaki belge türleri, belgenin kullanılacağı kuruma ve talep edilen işleme göre standart çeviri, yeminli çeviri veya noter onaylı çeviri kapsamında değerlendirilebilir.

Öğrenci belgesi çevirisi Mezuniyet belgesi çevirisi Transkript çevirisi Mesleki yeterlilik belgesi Pasaport çevirisi Nüfus kayıt örneği çevirisi Evlilik cüzdanı çevirisi Faaliyet belgesi çevirisi Tapu çevirisi Vekaletname çevirisi Kurumsal yazışma çevirisi Akademik metin çevirisi
Çeviri Türleri

Standart, yeminli ve noter onaylı çeviri arasındaki fark

Çeviri türü, belgenin kullanılacağı yer ve kurumun talebine göre belirlenmelidir. Standart çeviri her zaman yeterli olmayabilir; bazı resmi işlemlerde yeminli veya noter onaylı çeviri istenebilir.

Standart Çeviri

Noter onayı veya yeminli çevirmen tasdiki gerektirmeyen metinlerin anlamı korunarak hedef dile çevrilmesidir.

Yeminli Çeviri

Yemini noter tarafından kayıt altına alınmış çevirmen tarafından yapılan ve çevirmen kaşesi/imzası taşıyan çeviridir.

Noter Onaylı Çeviri

Yeminli çevirmen tarafından yapılan çevirinin, ilgili noter tarafından onaylanması ve resmi tasdik niteliği kazanmasıdır.

Önemli: Belge resmi bir kuruma, mahkemeye, konsolosluğa veya yabancı bir makama sunulacaksa, standart çevirinin yeterli olup olmadığı mutlaka önceden kontrol edilmelidir.
Süreç

Standart çeviri süreci nasıl ilerler?

  1. Belge incelenir Metnin konusu, uzunluğu, kaynak dili, hedef dili ve kullanılacağı amaç değerlendirilir.
  2. Çeviri türü belirlenir Standart çevirinin yeterli olup olmadığı; gerekirse yeminli veya noter onaylı çeviri ihtiyacı kontrol edilir.
  3. Metin çevrilir Kaynak metindeki anlam korunarak hedef dilde açık, tutarlı ve okunabilir bir metin hazırlanır.
  4. Son kontrol yapılır Yazım, noktalama, biçim, ad-soyad, tarih ve özel isimler teslim öncesinde ayrıca kontrol edilir.
Dil Kombinasyonları

Standart çeviri hizmeti verdiğimiz diller

Standart çeviri hizmetleri; metnin konusu, hedef dildeki kullanım amacı ve teslim beklentisi dikkate alınarak sunulur. AİHM ve hukuki metinlerle bağlantılı belgelerde İngilizce, Fransızca ve Türkçe çeviri ihtiyaçları özellikle öne çıkar.

İngilizce Çeviri Başvuru metinleri, resmi belgeler, akademik içerikler ve kurumsal yazışmalar.
Fransızca Çeviri AİHM bağlantılı metinler, resmi belgeler ve genel çeviri ihtiyaçları.
Almanca Çeviri Resmi belge, eğitim belgesi, kurumsal yazışma ve kişisel metin çevirileri.
Arapça Çeviri Resmi belge, başvuru belgesi ve uluslararası işlem süreçlerine ilişkin metinler.
Rusça Çeviri Kişisel belge, resmi belge ve kurumsal metin çevirileri.
Türkçe Çeviri Yabancı dilde hazırlanmış metinlerin Türkçe’ye çevrilmesi ve dilsel kontrolü.
AİHM Belgeleri

AİHM başvuru ve yargılama sürecinde çeviri

Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi başvuru ve yargılama sürecinde, bazı belgelerin İngilizce veya Fransızca hazırlanması ya da bu dillerden Türkçe’ye çevrilmesi gerekebilir. Bu tür belgeler standart çeviriden daha fazla hukuki dikkat gerektirebilir.

AİHM başvuru formu AİHM kararları Mahkeme tebliğleri Hükümet gözlemleri Başvurucu cevapları Adil tazmin talepleri
Sıkça Sorulan Sorular

Standart çeviri hakkında merak edilenler

Standart çeviri nedir?

Standart çeviri, özel hukuki uzmanlık, yeminli çevirmen tasdiki veya noter onayı gerektirmeyen metinlerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir.

Standart çeviri resmi kurumlarda kullanılabilir mi?

Bazı kurumlar standart çeviriyi kabul edebilir; ancak birçok resmi işlemde yeminli veya noter onaylı çeviri istenebilir. Belgenin sunulacağı kurumun talebi önceden kontrol edilmelidir.

Standart çeviri ile yeminli çeviri arasındaki fark nedir?

Standart çeviri yalnızca metnin çevrilmesini ifade eder. Yeminli çeviri ise yemini noter tarafından kayıt altına alınmış çevirmen tarafından imzalanan ve kaşelenen çeviridir.

Noter onaylı çeviri ne zaman gerekir?

Belgenin resmi kurum, mahkeme, konsolosluk veya yabancı makam önünde kullanılacağı durumlarda noter onaylı çeviri talep edilebilir. Bu ihtiyaç, belgenin kullanılacağı yere göre belirlenir.

Çeviri fiyatı nasıl belirlenir?

Fiyat; metnin uzunluğu, kaynak ve hedef dil, belge türü, teslim süresi, biçimlendirme ihtiyacı ve yeminli/noter onaylı çeviri gerekip gerekmediğine göre belirlenir.

İletişim

Standart çeviri için teklif alın

Standart çeviri, belge çevirisi, yeminli çeviri, noter onaylı çeviri veya AİHM bağlantılı çeviri ihtiyaçlarınız için bizimle iletişime geçebilirsiniz.