Standart Çeviri
Standart çeviri; özel hukuki değerlendirme, yeminli tasdik veya noter onayı gerektirmeyen metinlerin, kaynak dildeki anlamı korunarak hedef dile aktarılmasıdır. Kadir Öztürk ve ekibi tarafından; resmi belge, akademik metin, kişisel belge, kurumsal yazışma ve genel içerik çevirileri için dikkatli, tutarlı ve anlaşılır çeviri hizmeti sunulmaktadır.
Standart çeviri hangi metinler için uygundur?
Standart çeviri, özel bir noter tasdiki veya yeminli çevirmen onayı gerektirmeyen metinlerde tercih edilir. Bu hizmette amaç, kaynak metnin anlamını hedef dile doğru, anlaşılır ve akıcı biçimde aktarmaktır.
Öğrenci belgeleri, kurumsal yazışmalar, bilgi notları, başvuru metinleri, kişisel belgeler, akademik içerikler ve genel metinler standart çeviri kapsamında değerlendirilebilir. Belgenin kullanılacağı kurum yeminli ya da noter onaylı çeviri talep ediyorsa, ilgili çeviri türüne yönlendirme yapılır.
Standart çeviri kapsamında çevrilebilecek belgeler
Aşağıdaki belge türleri, belgenin kullanılacağı kuruma ve talep edilen işleme göre standart çeviri, yeminli çeviri veya noter onaylı çeviri kapsamında değerlendirilebilir.
Standart, yeminli ve noter onaylı çeviri arasındaki fark
Çeviri türü, belgenin kullanılacağı yer ve kurumun talebine göre belirlenmelidir. Standart çeviri her zaman yeterli olmayabilir; bazı resmi işlemlerde yeminli veya noter onaylı çeviri istenebilir.
Standart Çeviri
Noter onayı veya yeminli çevirmen tasdiki gerektirmeyen metinlerin anlamı korunarak hedef dile çevrilmesidir.
Yeminli Çeviri
Yemini noter tarafından kayıt altına alınmış çevirmen tarafından yapılan ve çevirmen kaşesi/imzası taşıyan çeviridir.
Noter Onaylı Çeviri
Yeminli çevirmen tarafından yapılan çevirinin, ilgili noter tarafından onaylanması ve resmi tasdik niteliği kazanmasıdır.
Standart çeviri süreci nasıl ilerler?
- Belge incelenir Metnin konusu, uzunluğu, kaynak dili, hedef dili ve kullanılacağı amaç değerlendirilir.
- Çeviri türü belirlenir Standart çevirinin yeterli olup olmadığı; gerekirse yeminli veya noter onaylı çeviri ihtiyacı kontrol edilir.
- Metin çevrilir Kaynak metindeki anlam korunarak hedef dilde açık, tutarlı ve okunabilir bir metin hazırlanır.
- Son kontrol yapılır Yazım, noktalama, biçim, ad-soyad, tarih ve özel isimler teslim öncesinde ayrıca kontrol edilir.
Standart çeviri hizmeti verdiğimiz diller
Standart çeviri hizmetleri; metnin konusu, hedef dildeki kullanım amacı ve teslim beklentisi dikkate alınarak sunulur. AİHM ve hukuki metinlerle bağlantılı belgelerde İngilizce, Fransızca ve Türkçe çeviri ihtiyaçları özellikle öne çıkar.
Belgenizin niteliğine göre doğru hizmeti seçin
Standart çeviri her belge için yeterli olmayabilir. AİHM yargılaması, hukuki uzmanlık, resmi işlem, yeminli çeviri, noter onayı veya metin kontrolü gerektiren durumlarda aşağıdaki hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.
Hukuki Çeviri
Hukuki terminoloji, belge türü ve yargılama bağlamı dikkate alınarak yapılan çeviri hizmeti.
AİHM Çevirisi
AİHM kararları, Mahkeme tebliğleri, Hükümet gözlemleri ve başvuru belgeleri için çeviri.
Yeminli Çeviri
Yemini noter tarafından kayıt altına alınmış çevirmen tarafından yapılan resmi nitelikli çeviri.
Noter Onaylı Çeviri
Yeminli çevirmen tarafından yapılan çevirinin ilgili noter tarafından onaylanması süreci.
Redaksiyon
Tamamlanmış bir çevirinin dil bilgisi, terminoloji, anlam ve biçim bakımından kontrol edilmesi.
Paraphrasing
Bir metnin anlamı korunarak daha açık, tutarlı ve doğal biçimde yeniden ifade edilmesi.
AİHM başvuru ve yargılama sürecinde çeviri
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi başvuru ve yargılama sürecinde, bazı belgelerin İngilizce veya Fransızca hazırlanması ya da bu dillerden Türkçe’ye çevrilmesi gerekebilir. Bu tür belgeler standart çeviriden daha fazla hukuki dikkat gerektirebilir.
Standart çeviri hakkında merak edilenler
Standart çeviri nedir?
Standart çeviri, özel hukuki uzmanlık, yeminli çevirmen tasdiki veya noter onayı gerektirmeyen metinlerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir.
Standart çeviri resmi kurumlarda kullanılabilir mi?
Bazı kurumlar standart çeviriyi kabul edebilir; ancak birçok resmi işlemde yeminli veya noter onaylı çeviri istenebilir. Belgenin sunulacağı kurumun talebi önceden kontrol edilmelidir.
Standart çeviri ile yeminli çeviri arasındaki fark nedir?
Standart çeviri yalnızca metnin çevrilmesini ifade eder. Yeminli çeviri ise yemini noter tarafından kayıt altına alınmış çevirmen tarafından imzalanan ve kaşelenen çeviridir.
Noter onaylı çeviri ne zaman gerekir?
Belgenin resmi kurum, mahkeme, konsolosluk veya yabancı makam önünde kullanılacağı durumlarda noter onaylı çeviri talep edilebilir. Bu ihtiyaç, belgenin kullanılacağı yere göre belirlenir.
Çeviri fiyatı nasıl belirlenir?
Fiyat; metnin uzunluğu, kaynak ve hedef dil, belge türü, teslim süresi, biçimlendirme ihtiyacı ve yeminli/noter onaylı çeviri gerekip gerekmediğine göre belirlenir.
Standart çeviri için teklif alın
Standart çeviri, belge çevirisi, yeminli çeviri, noter onaylı çeviri veya AİHM bağlantılı çeviri ihtiyaçlarınız için bizimle iletişime geçebilirsiniz.
