AİHM Çevirisi ve İnsan Hakları Hukuku

AİHM Çevirisi

AİHM çevirisi; Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi önündeki başvuru, yazışma, gözlem, karar ve resmî belgelerin insan hakları hukuku terminolojisi korunarak çevrilmesidir. Kadir Öztürk ve ekibi tarafından; AİHM başvuru dosyaları, Mahkeme tebliğleri, Hükûmet gözlemleri, başvurucu cevapları ve AİHM kararları için dikkatli, tutarlı ve usule uygun çeviri hizmeti sunulmaktadır.

AİHM Çevirisi

AİHM çevirisi hangi metinler için uygundur?

AİHM çevirisi, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi önündeki başvuru ve yargılama sürecinde kullanılan metinlerin İngilizce, Fransızca veya Türkçe olarak hukuki bağlamı korunarak çevrilmesidir.

Bu hizmette amaç, yalnızca metni başka bir dile aktarmak değildir. Başvurunun konusu, ileri sürülen ihlal iddiaları, AİHS maddeleri, Mahkeme’nin yerleşik terminolojisi ve dosyanın usuli aşaması birlikte dikkate alınır.

AİHM usulüne uygunluk İnsan hakları hukuku terminolojisi AİHS madde atıfları Mahkeme içtihadıyla uyum Belge biçimine özen Gizlilik ve veri güvenliği
Belge Türleri

AİHM sürecinde çevrilebilecek belgeler

AİHM yargılamasında çeviri ihtiyacı yalnızca karar metinleriyle sınırlı değildir. Başvurunun hazırlanmasından karar sonrası değerlendirmeye kadar farklı belge türleri üzerinde çalışılabilir.

AİHM başvuru formu Olay özeti ve şikâyet açıklamaları İç hukuk yollarına ilişkin belgeler Mahkeme yazışmaları ve tebliğler Hükûmet gözlemleri Başvurucu görüşleri ve cevapları Adil tazmin talepleri Dostane çözüm yazışmaları Tek taraflı deklarasyonlar Üçüncü taraf müdahale görüşleri AİHM kararları AİHM karar özetleri
Hizmet Kapsamı

Tarafımızca sunulan AİHM çeviri hizmetleri

Aşağıdaki hizmetler, AİHM başvuru ve yargılama sürecinde ihtiyaç duyulan çeviri, kontrol ve terminoloji uyumu çalışmalarını kapsayacak şekilde sunulmaktadır.

AİHM Başvuru Formu

Başvuru formu, olay özeti, şikâyetler ve iç hukuk yollarına ilişkin açıklamalar hukuki bütünlük gözetilerek çevrilir.

Mahkeme Tebliğleri

AİHM tarafından taraflara iletilen yazılar, süre bildirimleri ve usuli açıklamalar anlaşılır şekilde Türkçeye aktarılır.

Hükûmet ve Başvurucu Görüşleri

Hükûmet gözlemleri, başvurucu cevapları ve adil tazmin talepleri için İngilizce veya Fransızca çeviri desteği sağlanır.

AİHM Karar Çevirisi

AİHM kararları, kabul edilebilirlik kararları ve karar özetleri insan hakları hukuku terminolojisine uygun biçimde çevrilir.

Dostane Çözüm Metinleri

Dostane çözüm yazışmaları, tek taraflı deklarasyonlar ve taraf beyanları hukuki doğrulukla hazırlanır.

Redaksiyon ve Terminoloji

Mevcut AİHM çevirileri; kavram, usul, madde, atıf, tarih ve ifade tutarlılığı bakımından kontrol edilir.

Önemli: AİHM dosyasına sunulacak veya AİHM’den gelen belgelerde çeviri yalnızca dilsel bir işlem olarak görülmemelidir. Metnin usuli işlevi, hukuki bağlamı ve Mahkeme terminolojisi ayrıca değerlendirilmelidir.
Uzmanlık Odağı

AİHM usulü ve insan hakları hukuku odaklı çeviri

AİHM çevirisi, yalnızca dil bilgisine dayalı bir çeviri faaliyeti değildir. Başvuru formu, ek belgeler, Mahkeme yazışmaları, kararlar ve kabul edilebilirlik değerlendirmeleri; AİHM usulü, insan hakları hukuku terminolojisi ve Mahkeme’nin yerleşik ifade biçimleri dikkate alınarak çevrilmelidir.

Bu nedenle tarafımızca sunulan AİHM çeviri hizmetlerinde metnin yalnızca kelime karşılığı değil; hukuki bağlamı, usuli işlevi, kavram tutarlılığı ve Mahkeme önündeki kullanım amacı da gözetilir.

Süreç

AİHM çeviri süreci nasıl ilerler?

  1. Belge incelenir Metnin türü, uzunluğu, kaynak dili, hedef dili ve AİHM sürecindeki işlevi değerlendirilir.
  2. Terminoloji belirlenir AİHS maddeleri, usuli kavramlar, taraf sıfatları ve dosyaya özgü ifadeler tespit edilir.
  3. Metin çevrilir Belge, insan hakları hukuku bağlamı korunarak hedef dilde açık ve tutarlı biçimde hazırlanır.
  4. Son kontrol yapılır Tarih, numara, madde, atıf, isim, kavram ve biçim tutarlılığı teslim öncesinde ayrıca gözden geçirilir.
HUDOC Kayıtları

Tarafımca yapılan AİHM karar çevirilerinden seçki

Aşağıdaki kayıtlar, tarafımca yapılan veya özetlenen ve Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’nin HUDOC veri tabanında yayımlanan Türkçe AİHM karar çevirilerinden bir seçkidir.

Sıkça Sorulan Sorular

AİHM çevirisi hakkında merak edilenler

AİHM çevirisi nedir?

AİHM çevirisi, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi önündeki başvuru, yazışma, gözlem, karar ve resmî belgelerin insan hakları hukuku terminolojisi korunarak çevrilmesidir.

AİHM çevirisi neden ayrı bir uzmanlık gerektirir?

Çünkü AİHM belgelerinde insan hakları hukuku terminolojisi, Mahkeme usulü ve AİHS maddeleri birlikte değerlendirilir. Yanlış çevrilen bir kavram, metnin hukuki anlamını değiştirebilir.

AİHM kararlarının Türkçe çevirisi yapılabilir mi?

Evet. AİHM kararları, karar özetleri ve ilgili bölümleri Türkçeye çevrilebilir. Çeviride kararın hukuki gerekçesi, ihlal değerlendirmesi ve madde atıfları korunmalıdır.

Mevcut AİHM çevirisinin kontrolü yapılabilir mi?

Evet. Hazırlanmış bir AİHM çevirisi; terminoloji, anlam bütünlüğü, madde atıfları, tarih, taraf bilgileri ve usuli kavramlar bakımından redakte edilebilir.

AİHM çevirisi için fiyat nasıl belirlenir?

Fiyat; metnin uzunluğu, kaynak ve hedef dil, belge türü, hukuki yoğunluk, teslim süresi ve redaksiyon ihtiyacına göre belirlenir.

İletişim

AİHM çevirisi için teklif alın

AİHM başvuru formu, Mahkeme yazışması, Hükûmet gözlemi, karar çevirisi veya redaksiyon ihtiyacınız için bizimle iletişime geçebilirsiniz.