AİHM YARGILAMA VE KARAR ÇEVİRİSİ (AİHM ÇEVİRİSİ)
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi (AİHM)’nin resmi dilleri Fransızca ve İngilizcedir. Bir duruşma konusunda veya başvurunun bir Sözleşmeci Tarafa bildirilmesinin ardından başvurucu veya temsilcisi tarafından sunulan bütün sözlü veya yazılı görüşler ve başvuran ya da temsilcisiyle ilgili bütün bildirimler, bir Sözleşmeci Tarafın resmi dilinin kullanılmasına devam edilmesi için Daire Başkanı tarafından izin verilmediği sürece, Mahkemenin resmi dillerinden birinde yazılmalıdır.
Hukuk Alanında Uzman Çevirmen ve Tercümanlar hizmetinizde
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi (AİHM) önünde bir davada müvekkilini temsil eden avukatların ya da başvurusunu kendi takip etme isteği kabul edilen başvurucuların karşılaştığı en büyük sorun hukuki çeviri ya da hukuki tercüme ihtiyacıdır.
Aşağıda da sıralanan, bir avukatın ya da başvurucunun AİHM önündeki bir dava sürecinde karşılaşacağı hukuki çeviri ya da hukuki tercüme ihtiyaçları, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi yargılamalarında deneyimli bir insan hakları hukukçusu olan Kadir Öztürk ya da ekibinde yer alan diğer hukukçular tarafından karşılanmaktadır:
Kadir Öztürk
İnsan hakları hukukunda, uluslararası alanda yürüttüğü hukuki danışmanlık hizmetinin bir gereği olarak iyi seviyede İngilizce, Fransızca ve Arapça bilmektedir. Ayrıca, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi kararların İngilizce ya da Fransızca yayımlanmış orijinal kararlarının Türkçe’ye çevrilmesi hizmetini sağlamaktadır. Yaptığı bu çeviriler, AİHM’in veri tabanı HUDOC‘ta yayımlanmaktadır.
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi (AİHM) Başvuru Ve Yargılama Usulü Kapsamında Verdiğimiz Çeviri ve Tercüme Hizmetlerini Yanda Bulabilirsiniz
AİHM Başvuru Formu
AİHM Kararları
AİHM’in Taraflara Tebliğleri
AİHM’in Basın Bültenleri
Türk Hükümeti’nin Gözlemleri
Diğer Resmi Belge ve Formlar
Hukuki Çeviri
Hukuk Alanında Uzman Çevirmenler ve Tercümanlar hizmetinizde
Hukuk Tercüme, Almanca, Arapça, Fransızca, İngilizce, Rusça ve de Türkçe dil kombinasyonlarında hukuki ve finansal çeviri konusunda uzmanlaşmıştır. Yazılı, sözlü ve de yeminli çeviri hizmetleri sunuyoruz.
Yazılı Hukuki Çeviri
Hukuk Tercüme ekibi, her biri bu alanlara özgü konulara mükemmel bir şekilde hakim olan kişilerin oluşturduğu hukuk ve finans olmak üzere iki bölümden oluşmaktadır. Ekibin tamamı, en iyi çeviri eğitim programlarını takip eden nitelikli profesyonel çevirmenler, çeviriye yeniden dönüş yapan hukuk profesyonelleri (avukatlar, hukukçular, hukuk uzmanları vb.) veya finans uzmanlarıdır.
Sözlü Hukuki Tercüme
Hukuk Tercüme, yazılı belgelerin çevirisi ile birlikte hukuk alanında her türlü sözlü hukuki çeviri hizmeti de sunmaktadır.
Çeviri Hizmeti Sunduğumuz Hukuk Alanları
Hizmet Verdiğimiz Diller
Hukuki çeviri ve hukuki tercüme hizmetlerimizin tamamı, anadili hedef dil olan ayrıca Türk hukuk mevzuatına ve de hedef ülke mevzuatına hakim hukukçular tarafından sağlanmaktadır. Yalnızca, İngilizce sağlanan hukuki çeviri hizmeti anadili Türkçe olan Kadir Öztürk tarafından sağlanmaktadır.
Almanca Hukuki Çeviri
İngilizce Hukuki Çeviri
Arapça Hukuki Çeviri
Rusça Hukuki Çeviri
Fransızca Hukuki Çeviri
DİĞER ÇEVİRİ HİZMETLERİMİZ
AİHM Yargılama Çevirisi
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi (AİHM)’nin resmi dilleri Fransızca ve İngilizcedir. AİHM önündeki bir dava sürecinde bir avukatın karşılaştığı tüm çeviri ihtiyaçlarınız, profesyonel hukukçularımız tarafından karşılanmaktadr.
Standart Çeviri
Profesyonel çeviri hizmetlerinden ayrı olarak, kaynak ve hedef dillerde ana dil düzeyinde hakimiyet dışında özel bir uzmanlık gerektirmeyen standart çevirileriniz için de bize ulaşabilirsiniz.
Yeminli Çeviri
Daha çok, yabancılık unsuru taşıyan resmi işlemlerde başvurulan yeminli çeviri işlemleri, işleme konu resmi belgenin arz edilecek devletin diline çevirilmesi işlemidir. Yeminli çeviri, mesleğini gereği gibi yerine getireceği hususundaki yemini bir noter tarafından kayıt altına alınan yeminli çevirmenler aracılığı ile yapılmaktadır.
Noter Onaylı Çeviri
Daha çok, yabancılık unsuru taşıyan resmi işlemlerde başvurulan noter onaylı çeviri işlemi, yemini noter tarafından kayıt altına alınan bir çevirmenin yaptığı çevirinin ilgili noter tarafından onaylanmasıdır.
Redaksiyon
Mevcut şekliyle tamamlanmış bir çevirinin kontrol edilmesi, incelenip düzeltilmesi ve de doğrulanması için bizimle iletişime geçebilirsiniz.
Paraphrasing
Paraphrasing, bir ifadenin anlamını değiştirmeden, ancak farklı bir ifade kullanarak yeniden ifade etme sürecidir. Bu süreçte, ifadenin içerdiği anlamın bütünlüğü korunmalıdır. Paraphrasing sırasında orijinal ifadenin anlamına ek bir yorum eklenmemeli ve yeni ifade, tamamen orijinal ifadenin anlamını içermelidir.
Yayımlanmış Hukuki Çeviriler
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi, kararlarını İngilizce ya da Fransızca olarak yayımlamaktadır. Kadir Öztürk tarafından yapılan ve Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’nin veri tabanı HUDOC‘ta yayımlanan bu kararlara ait çevirileri aşağıda bulabilirsiniz.
İlgili Kararın Tarafımca yapılan Türkçe Çevirisi
(Çeviriye ulaşmak için kararın üzerine tıklayınız)
İlgili Kararın (varsa) İngilizce Orijinal Metni
(Orijinal metnine ulaşmak için kararın üzerine tıklayınız)
İlgili Kararın (varsa) Fransızca Orijinal Metni
(Orijinal metnine ulaşmak için kararın üzerine tıklayınız)